Hindi Birth Certificate Translation

Melbourne Translation Services provides NAATI translator certified Hindi birth certificate translation services.
A Hindi birth certificate is an important record that documents the birth of a child. Legally, it is a certified copy of an entry from the official register of births. In almost every country, a person’s birth certificate is a crucial proof of his or her identity that is required in applications for citizenship, driver’s license, social welfare benefits, bank accounts, etc.
In Australia, Melbourne Translation Services certified Hindi translation services provides fast and affordable Hindi birth certificate translation by NAATI certified Hindi translators.
NAATI-Certified Hindi Translator for Birth Certificate
The typical Hindi birth certificate includes the child’s name, date and place of birth, the parent(s)’ full names, and their occupations and address at the time of registration. Additional information could include the hospital name, the name and signature of the doctor, and the official register of births. We provide professional birth certificate translation services, often needed for immigration purposes.
Why Choose Us?
- There are no hidden charges for fast Hindi translation by NAATI certified Hindi translators
- Many happy repeat customers
- We provide discounts for repeat customers or large orders
- NAATI certified Hindi translators for immigration or legal documents
- Full-time Hindi translators experienced in translating all kinds of documents
- Personal, friendly service
Hindi NAATI Translation Services
- Sydney
- Melbourne
- Brisbane
- Perth
- Canberra
- Darwin
- Hobart
- Adelaide
- Wollongong
- Newcastle
- Cairns
The Hindi Language
The dialect upon which Standard Hindi is based is khariboli, the vernacular of Delhi and the surrounding western Uttar Pradesh and southern Uttarakhand region. This dialect acquired linguistic prestige in the Mughal Empire (17th century) and became known as Urdu, "the language of the court." As noted and referenced in History of Hindustani, prior to the independence of India and Pakistan, it was not referred to not as Urdu but Hindustani. After independence, the Government of India set about standardising Hindi as a separate language from Urdu, instituting the following conventions:
- standardization of grammar: In 1954, the Government of India set up a committee to prepare a grammar of Hindi; The committee's report was released in 1958 as "A Basic Grammar of Modern Hindi"
- standardization of the orthography, using the Devanagari script, by the Central Hindi Directorate of the Ministry of Education and Culture to bring about uniformity in writing, to improve the shape of some Devanagari characters, and introducing diacritics to express sounds from other languages.
Formal Standard Hindi draws much of its academic vocabulary from Sanskrit, and has looked to Sanskrit for borrowing from at least the 15th century BC. Standard Hindi loans words are classified into five principal categories:
- Tatsam (तत्सम / same as that) words: These are words which are spelled the same in Hindi as in Sanskrit (except for the absence of final case inflections).[9] They include words inherited from Sanskrit via Prakrit which have survived without modification (e.g. Hindustani nām/Sanskrit nāma, "name"; Hindustani Suraj/Sanskrit Surya, "sun"),[10] as well as forms borrowed directly from Sanskrit in more modern times (e.g. prārthanā, "prayer").[11] Pronunciation, however, conforms to Hindi norms and may differ from that of classical Sanskrit. Among nouns, the tatsam word could be the Sanskrit uninflected word-stem, or it could be the nominative singular form in the Sanskrit nominal declension.
- Ardhatatsam (अर्धतत्सम) words: These are words that were borrowed from Sanskrit in the middle Indo-Aryan or early New Indo-Aryan stages.[citation needed] Such words typically have undergone sound changes subsequent to being borrowed.
- Tadbhav (तद्भव / born of that) words: These are words which are spelled differently from Sanskrit but are derivable from a Sanskrit prototype by phonological rules (e.g. Sanskrit karma, "deed" becomes Pali kamma, and eventually Hindi kām, "work").
- Deshaj (देशज) words: These are words that were not borrowings but do not derive from attested Indo-Aryan words either. Belonging to this category are onomatopoetic words.
- Videshī (विदेशी) words: these include all words borrowed from sources other than Indo-Aryan. The most frequent sources of borrowing in this category have been Persian, Arabic, Portuguese and English.
Our translators in Melbourne collaborate and work with colleagues from Sydney Translation Services to delivery fast NAATI translation services.

Hindi Birth Certificate Translation
Upload your documents here for translationOur Valued Clients
