Amharic Translator » Amharic Birth Certificate Translation

Amharic Birth Certificate Translation

Melbourne Translation Services provides NAATI translator certified Amharic birth certificate translation services.

A Amharic birth certificate is an important record that documents the birth of a child. Legally, it is a certified copy of an entry from the official register of births. In almost every country, a person’s birth certificate is a crucial proof of his or her identity that is required in applications for citizenship, driver’s license, social welfare benefits, bank accounts, etc.

In Australia, Melbourne Translation Services certified Amharic translation services provides fast and affordable Amharic birth certificate translation by NAATI certified Amharic translators.

NAATI-Certified Amharic Translator for Birth Certificate

A Amharic birth certificate generally includes the child’s full name, date of birth, gender, place of birth, and the full names of the parent(s) along with their occupations and address at the time of registration. Additional details such as the hospital name, the attending doctor’s name, and the signature, as well as the official register of births, may also be noted. We provide certified birth certificate translation services, often required for immigration or legal purposes.


Why Choose Us?

  • There are no hidden charges for fast Amharic translation by NAATI certified Amharic translators
  • Many happy repeat customers
  • We provide discounts for repeat customers or large orders
  • NAATI certified Amharic translators for immigration or legal documents
  • Full-time Amharic translators experienced in translating all kinds of documents
  • Personal, friendly service

Amharic NAATI Translation Services

  • Sydney
  • Melbourne
  • Brisbane
  • Perth
  • Canberra
  • Darwin
  • Hobart
  • Adelaide
  • Wollongong
  • Newcastle
  • Cairns

The Amharic Language

Amharic (Amharic: አማርኛ? amarəñña) is a Semitic language spoken in Ethiopia. It is the second most-spoken Semitic language in the world, after Arabic, and the official working language of the Federal Democratic Republic of Ethiopia.

There is a growing body of literature in Amharic in many genres. This literature includes government proclamations and records, educational books, religious material, novels, poetry, proverb collections, dictionaries (monolingual and bilingual), technical manuals, medical topics, etc. The Holy Bible was first translated into Amharic by Abu Rumi in the early 19th century, but has been retranslated a number of times since. The most famous Amharic novel is Fiqir Iske Meqabir (transliterated various ways) by Haddis Alemayehu (1909–2003), translated into English by Sisay Ayenew with the title Love unto Crypt, published in 2005 (ISBN 978-1-4184-9182-6).


Amharic Linguistic development theory

Early Afro-Asiatic populations speaking proto-Semitic, proto-Cushitic and proto-Omotic languages would have diverged by the fourth or fifth millennium BC. Shortly afterwards, the proto-Cushitic and proto-Omotic groups would have settled in the Ethiopian highlands, with the proto-Semitic speakers crossing the Sinai Peninsula into Asia. A later return movement of peoples from South Arabia would have introduced the Semitic languages to Ethiopia. Based on archaeological evidence, the presence of Semitic speakers in the territory date to some time before 500 BC. Linguistic analysis suggests the presence of Semitic languages in Ethiopia as early as 2000 BC. Levine indicates that by the end of that millennium, the core inhabitants of Greater Ethiopia would have consisted of dark-skinned agropastoralists speaking Afro-Asiatic languages of the Semitic, Cushitic and Omotic branches.

Other scholars such as Messay Kebede and Daniel E. Alemu argue that migration across the Red Sea was defined by reciprocal exchange, if it even occurred at all, and that Ethio-Semitic-speaking ethnic groups should not be characterized as foreign invaders.

Amharic is a South Ethio-Semitic language, along with Gurage, Argobba, Harari, and others. Due to the social stratification of the time, the Cushitic Agaw adopted the South Ethio-Semitic language and eventually absorbed the Semitic population. Amharic thus developed with a Cushitic substratum and a Semitic superstratum. The northernmost South Ethio-Semitic speakers, or the proto-Amhara, remained in constant contact with their North Ethio-Semitic neighbors, evidenced by linguistic analysis and oral traditions. A 7th century southward shift of the center of gravity of the Kingdom of Aksum and the ensuing integration and Christianization of the proto-Amhara also resulted in a high prevalence of Geʽez sourced lexicon in Amharic. Some time after the 9th century AD, Amharic diverged from its closest relative, Argobba, probably due to religious differences as the Argobba adopted Islam.

In 1983, Lionel Bender proposed that Amharic may have been constructed as a pidgin as early as the 4th century AD to enable communication between Aksumite soldiers speaking Semitic, Cushitic, and Omotic languages, but this hypothesis has not garnered widespread acceptance. The preservation in Old Amharic of VSO word order and gutturals typical of Semitic languages, Cushitic influences shared with other Ethio-Semitic languages (especially those of the Southern branch), and the number of geographically distinct Cushitic languages that have influenced Amharic at different points in time (e.g. Oromo influence beginning in the 16th century) support a natural evolution of Amharic from a Proto-Ethio-Semitic language with considerable Cushitic influences (similar to Gurage, Tigrinya, etc.).


Our translators in Melbourne collaborate and work with colleagues from Sydney Translation Services to delivery fast NAATI translation services.

Translation Service reviews

Amharic Birth Certificate Translation

Upload your documents here for translation



Our Valued Clients

Melbourne Translation Clients